Schedule a free accent reduction consultation by phone or Skype

Call +1 (866) 338-7713 or fill out the form below.

What is accent reduction?

Accent reduction is pronunciation training
designed to help international professionals
communicate with ease and confidence.

I am Learning Mandarin Chinese - How Tones in Chinese sound to an English speaker.

This post isn't about English accent reduction per se - well, actually it is in a sense. I have been learning Mandarin Chinese, and this has been really valuable and lot of fun. I have gotten a lot of insight about the difficulties Chinese speakers have pronouncing English by being an English speaker really TRYING to pronounce Chinese.

Tones are really tough for foreigners (me included). I really have to concentrate to get it right (well at least sometimes :) To me, Chinese sounds like "angry" and "confused" (though I like Chinese language...it just sounds funny to me...:)

For example, the fourth tone (`) is a falling tone. When we use a fall without a rise in English, it sounds very harsh/annoyed. For example, "I am` (falling) an American" means in English that "I am an American...but I don't like it". As you can imagine, "wo3 shi4" ("I am..." as in nationality) sounds unfriendly to me.

On the other hand, the number ten, shi2, which has a rising tone, sounds like a question to me, "like ten, really?". I have to forget about English tones and what English tones mean and say Chinese ones.

When we do accent reduction with Chinese speakers, we always work on English tones. Tones are important in both languages, though they work differently. In English, tones convey mood or focus, while in Chinese, tones are a part of each actual word. I think now, I will be able to relate to Chinese speaker's difficulties with English tones a bit more easily and perhaps provide some examples/ideas that I could not previously. Sometimes, when we work with foreign languages, it takes a lot of work to make new habits...we just have to try to forget about our first language as much as we can and do our best.

Nonverbal Communication in Job Interviews

In addition to accent reduction, one of my areas of academic (and practical for that matter) interest is nonverbal communication. The reason that I am so fascinated by nonverbal communication is that it is so quietly powerful: nonverbal communication can be effectively used to annoy someone profoundly without uttering a word. In fact, many international students nonverbally annoy interviewer thoroughly, aggravating interviewers so much, that any verbal information conveyed, no matter how impressive or well-stated, is destined to be tuned out.

Recently, I was coaching some Chinese business school students who were looking for executive positions. Based on my experiences with them, I describe a typical situation:

Imagine that a recent Chinese business school graduate attends an interview. Upon being introduced, the Chinese candidate and the North American interviewer will most certainly shake hands. Although the handshake is gaining ground as a business greeting in China (as opposed to the traditional bow), many Chinese do not understand how to give a Western handshake. In fact, for many Chinese, physical contact with strangers is avoided. As a result, faced with the bizarre necessity of shaking hands, our hypothetical candidate will either give a very soft “fishy” handshake or, more likely, overcompensate, giving a prolonged, overly firm handshake that leaves the interviewer’s hand, in her mind, slightly crushed.

As a hypothetical conversation ensues, a natural back-and-forth exchange must develop. If the interview is going well, the interviewer and the candidate will exchange cues that they understand and relate to what each other is saying. The problem is, that Chinese “I understand you” cues and North American “I understand you cues” are quite different. Eye contact is one such classical example. In North America, an honest candidate would “look you in the eye”; in China, a respectful person avoids eye contact. Were you to speak to our hypothetical candidate, you might discover that he knows this. The trouble is that the candidate may apply this information is misguided way: most likely, he will actively stare at his listener when he remembers, and then revert to his normal pattern of eye contact avoidance. The problem then, is that this overly exaggerated periodic eye contact will be interpreted as aggressiveness as in “he undressed me with his eyes”; the periods of lack of eye contact will be interpreted as dishonesty. Thus, moments into the interview, the interviewer has, at least subconsciously, already interpreted our poor candidate as an aggressive person with something to hide.

Certainly, there must be other ways for the interviewer and the candidate to relate to each other, and show common nonverbal empathy. Posture is one possibility. For a Chinese, one can use a very straight or slightly backwards leaning stance to show respect. However, despite your mother’s admonishment to “stand up straight – don’t slouch”, most North Americans do not actually stand up straight when listening. For a North American, tilting slightly forward when listening is a show of receptiveness and attention. Leaning back, on the other hand, is a standoffish, hostile posture. For most North Americans, a typical Chinese’s very straight posture says “I am not interested in what you are saying”. Our Chinese candidate is now completely out of the running. In the interviewer’s eyes not only is he aggressive and dishonest, he also does not want to hear what others have to say. The Chinese’s nonverbal communication doomed the interview before it even got started.

The moral of the story? Don't let this be you. Become aware of the differences between your first culture's nonverbal styles and North America's. Practice until you feel comfortable. Nonverbal communication can, and does, make or break many job interviews.

Are you an Indian English speaker who speaks "too fast"?

A great deal of my clients were born in India. One of the first questions I often ask people at the initial consultation is “what do you think your accent reduction issues are?”. Indians, almost without exception, tend to say that “people say I speak too fast and they can’t understand me”. In fact, people do perceive that they do speak too fast – but this is not exactly so. The real problem is usually that Indian English speakers speak too fast in the wrong place and too slow in others. The slow downs are not where they should be, but that doesn’t mean that the overall rate of speech is fast.

Most North Americans do not realize that the speed at which they speak is very “uneven”. Let’s look at the following example:

“My name is Rebecca and I am from Toronto.”

In fact, not every word nor even every syllable is said at the same speed. The stressed (or emphasized) syllables of the key words (technically called “content” words) are slowed way down. I will capitalize the slow-downs this time in the example below:

my NAME is reBECca and I am from toRONto.

Try it for yourself. If you pay close attention, you can feel that you do slow down on the capitalized portions and go relatively faster on the remaining parts.

Indian English speakers, on the other hand, tend to give equal time to each syllable, as in:

MY NAME IS RE-BEC-CA AND I AM FROM TO-RON-TO.

This unusual timing throws North Americans for a loop. None of the usual signposts (namely slow-downs) are there to guide listening efforts (the slowdowns usually occur on words key to the meaning). Intelligibility suffers greatly. It’s not that Indians usually speak bad English or even fast English; generally, many speak English with different timing (technically called rhythm). Correcting this timing will not eliminate an Indian’s accent entirely (even if such a thing were desirable/possible), but in most cases, an Indian who changes their timing will be much more easily understood.

Low Context versus High Context Cultures

Here at AccentSchool, we primarily work in the area of accent reduction. Though, I also cultural communications services. For the next few blog posts, I thought I would provide some information about cross-cultural snafus I have personally witnessed for the benefit of my readers.

High Context versus Low Context Culture

In addition to intelligibility issues (i.e. accent), many Chinese people have communication difficulties because of the cultural differences in the ways that Chinese and Americans tend to communicate. Let me illustrate.

Some time ago, I was contract teaching a university English language and communications class composed primarily of Chinese students. As the end of the term was near, we were discussing how to complete course evaluations, and more generally, how to give negative but not rude feedback. I asked students what one would say if they did not like the course, but did not want to be rude.

One student raised his hand and said, “I would say that I did not attend many classes”.

I looked at him and said, “I am not sure that this would be very convincing. You didn’t go. Why would that help?”.

He looked at me and said “I attended all your classes”.

“Yes…you did.” This bright student had me dumbfounded.

“I wished I did not have to attend the classes. If a class is bad, then I do not like to go.”

Suddenly, I understood. The Chinese student was from a high-context culture. For him, very few words were needed to convey a message; cultural assumptions derived from the words do most of the communication work. I, on the other hand, being from a low-context culture, had not put the dots together. From my point of view, the leap from non-attendance to dislike of the class was too big a jump; I could see no connection. “Low culturites” like myself need things spelled more explicitly. If you dislike a course, you would have to tell me that somehow or I would never understand.

This high-context versus low context cultural divide presents problems in interviews as well. Recently, I was training a Chinese who was looking for a managerial position. We were working on answering some very common interview questions such as “tell me about yourself” (in the professional sense). My client answered this question very literally: “I have eight years of experience in the IT industry. I currently work as a software development manager overseeing a team of 15. I am looking for a position where I will oversee more people.” This was in fact, true, very literally so. But in fact, it leaves a Western interviewer hanging, as in “and…so…?”. The problem was, my client was from a high-context culture. To him, the fact that he oversaw a large team and had years of experience was impressive (and I would not disagree). To him, he needed to make no further statements about his competency or abilities. Enough said. Any reasonable listener can draw their own conclusions. Let the facts speak for themselves. However, North American job interviews do not quite work that way. In North America, you must sell yourself at a job interview. You would need to say what you can do for the company: why your experience is relevant, why your management skills are superior. High-context culturites tend to state dry facts at interviews. The Low-Context interviewer though, needs explicit verbal connections made as to why the dry facts matter. High-context culturites, thus, tend to look fairly unimpressive to a Low-Context audience.

In short, accent reduction is, I believe, very important. However, we also need to make sure our the words we chose and our form of delivery will be understood by the listener. Problems in cross-cultural communication can often be very subtle, and it is often helpful to involve a third party who may be able to tell you where misunderstandings are occuring.

What to look for in an accent reduction program...avoiding the "$19.95" scams of the accent reduction world

Last night I was up late, very late. I couldn't sleep. If you are up late like I was, you are sure to see info-mericals. You know what I mean. "For only 19.95 you can...lose 50 lbs in two days...become a millionaire....take out every stain guaranteed...".

Alongside with good programs/instructors, there are lot of "late night" type offers in the accent reduction world. If you are looking for a book, instructor, or some sort of program to help you change your English pronunciation, you really want to spend your money wisely. How do you know if a program is legitimate and really going to help you? Here are some clues:

-Accent reduction takes work. An honest program won't tell you that you can improve in just twenty minutes, or an hour.
-There are very few "magical" techniques when it comes to accent reduction. Different programs have different methods, many of which are good. The same thing can be accomplished in many ways; different people prefer to accomplish the same goal using different means. Beware of a program that strongly advertises a specific method as being superior. A good program/instructor will explain to you how to pronounce sounds and speech music in many different ways until you find a way that is easiest for you.
-Similarly, beware of a person who claims he or she is the best accent reduction coach out there. There are lots of good people out there. Who is best for you largely depends on finding a qualified person with whom you feel that you "click" on an interpersonal level.
- Though this is controversial, in my opinion, your best bet is to find someone who speaks your native language (as a second language) or at least, can quickly reference information about your language's sound structure. Not everyone agrees with me here, but I think it really helps to have someone who can explain to you why you mispronounce things the way you do.

I would strongly recommend taking the time to talk with a perspective accent reduction trainer before you pay him/her any money. Ask about some of the points above. We have a saying in English, "let the buyer beware" - I do hope I have given you some information to help you make a better decision.

As always, we offer free consultations with an accent reduction coach. Fill out the form to the left and we'd be happy to virtually meet with you to discuss your accent reduction options.

Can you really change your accent?

A couple of days ago, I received the following email:

"I want an English accent..Is this possible? I don't want to fake it, I want it to actually change."

I presume this person met that he wants to acquire a new accent, one that he will be able to use very naturally. So indeed, would this be possible?

Yes and no. Acquiring a new accent takes work. No doubt about it. You have to learn new sounds and speech-music patterns ("prosody"). At first, changing your pronunciation will take enormous concentration. You have to pay attention to so many things: the "th" sound, word endings, pitch, your "r" sound, and many more. Yet, with time, your new accent will become easier but not entirely automatic, most likely.

You can kind of think of of acquiring an new accent as learning a musical instrument. At first, you have to be careful to play every note, to get out even a simple song. With time, the picture becomes broader and you can easily play many notes at once, with less concentration on each individual note: however, playing an instrument is never entirely automatic. On some level, you have to think about playing an instrument or pronouncing things carefully every time you do it.

Alas, though, nobody understands me when I say it this way ;) I used this explanation for a class of mostly Chinese graduate students I was teaching a while back, and I got a room full of blank stares. One students raised his hand and offered a better comparison: video games. According to the avid gamer, when you first get a game, you have to think carefully about how to get the character to jump, turn, and do all the other things he, she, or it is supposed to be able to do. Eventually, you learn sequences and you stop thinking about all the individual buttons you have to punch. For you younger, hipper people (I am feeling old here) maybe that's a better comparison. Practice makes almost perfect, but you still have to focus on getting your English pronunciation right when you speak. Better pronunciation will never be effortless, but certainly, with time it gets easier.

Tips for Cross-Cultural Job Interview Communication Success

Cross-Cultural Communication of Complex Ideas: Answering Job Interview Questions Succinctly and Effectively

Having worked with a wide-variety of international professionals, one of the most common complaints I encounter is: “I have so many good ideas, but people lose patience with me, interrupt me and won’t listen”. If you have this problem, you likely won’t do well in phone interviews. After all, the interviewers’ time (and patience!) is limited; yet, in the current competitive market you want to convey as much information as you can about the depth of your skills and experience as you possibly can. Fortunately, there are strategies that can help you communicate in a memorable and engaging way – in this case, a little cultural background knowledge can go a long way.

First of all, let me say that the inability to communicate ideas quickly and dynamically is a common but major issue: let’s face it – if you can’t get a lot of information conveyed in a manner that is interesting for your listeners, you will not do well in phone interviews. Thankfully, often times, problem is with you and your ideas but rather the cultural style that you employ when speaking. Luckily, we classify the problem, there are definitive, simple strategies that you can use to engage the North American listener and get your ideas across in ways your listener will find interesting. And let’s face it, if you can’t interest the listener and get ideas out quickly, then you will have a very hard time passing phone interviews.

Nobody can process or remember everything they hear. Sounds trivial doesn’t it? But think about it for a moment. What was the last television program you saw? How much of the dialog can you recite? Not much! However, you probably can tell me a little a bit about the main points or the plot. But wait a minute – how come you paid attention to those details? Why are the points your can recall the ones you remember? Why those and not any of the numerous other points you saw?

Well, it turns out that cultural conditioning has a lot to do with the way we arrange and process complex information. Below we are going to take a look at three different archetypical cultures and their unique communication and processing styles and how, often times, when people of two different styles meet, there can be a lot of misunderstandings. That is, we are going to see how when information is presented in an atypical cultural format, the North American has a hard time processing and remembering main points.

But best of all, we are going to come up with some strategies for making your message more easily “digestible” by a typical North American listener. After all, it’s really important that a North American listener be able to quickly and easily understand your message or you might simply run out of time before you have time to really get your point across.

Let’s imagine we are in a job interview, and we have to answer the question about “What do you think is the superior method of dog washing?”. Let’s look at three broad categories and how they might answer the question.

1.“Loop” cultures:

North American Interviewer: So what do you think is the best way to wash a dog?

Candidate: Yes, about washing the dog. Well last week, I went to the breeder to get a dog. But I decided I didn’t want a German Sheppard after all. What do you think about poodles? My cousin has a poodle, but that’s a lot of work, keeping it groomed and what not. Well anyways, on my way home from the German Sheppard breeder, I stopped to buy some dog shampoo. And at the pet store, they had cats. I looked at those and decided on a kitten after all.

Interviewer: [Silent and confused. Doesn’t know which notes to make. Thinks that the candidate must not know much about dog washing after all. Moves on to next question.]

The candidate didn’t really say much about dog washing at all. That’s because, in “loop” cultures, answering the precise question isn’t necessarily valued. Elaborating on personal details and telling a story is fine. This person ended up telling a story about the acquisition of a kitten, not about how to wash a dog. In this person’s mind, there was a connection between the kitten and dog washing, because he discovered the kitten while buying dog shampoo. In other words, his/her story looped and turned about.
In most cultures that “loop”, it is acceptable to talk over or interrupt the speaker. By contrast, in most of North America, people don’t interrupt the speaker. What often happens with a looper and a North American meet is that the looper will elaborate stories in response to the North American’s inquiries. The looper, however, may never really tell the North American what s/he wants to know. The North American will sit and wait patiently for a long time, while growing increasingly irritated and waiting for the looper to get to the point.

“Looping” as a style of communication works just fine if both speakers are loopers. If both speakers were loopers the communication might have worked like this:

Loop Culture Interviewer: So what do you think is the best way to wash a dog?

Loop Culture Candidate: Yes, about washing the dog. Well last week, I went to the breeder to get a dog. But I decided I didn’t want a German Sheppard after all. What do you think about poodles? My cousin has a poodle, but that’s a lot of work, keeping it groomed and what not...
Loop Culture Interviewer: So how were you going to groom the poodle? Take it to the groomer or groom it yourself?

Loop Culture Candidate: Oh, do it myself. Why I stopped on the way home from the German Sheppard place to get some dog shampoo, in fact…
Loop Culture Interviewer: So you definitely think the superior way to groom a dog is to do it yourself?
Loop Culture Candidate: Why yes, and my local pet store “Pets ‘r’ Us” sells the best equipment.

Here, the candidate did the talking
while the interviewer steered the conversation. And, actually, quite a lot about doing washing was discussed. We learned that: 1) It’s best to wash your dog yourself, and 2) “Pets ‘r’ US” is where to go to get the equipment you need. Looping works in looping cultures, but when a looper meets a non-looper communication break downs tend to occur.

Bottom Line: If you are from a loop culture, make sure you actually answer the question that you were asked in a concise way. Don’t tell your whole life story and wait for the listener to probe for what s/he wants to know! Your listener isn’t going to give you much guidance as to what s/he wants to know, and if you aren’t careful, you will drown your listener in irrelevant details. Make lots of pauses to give the listener a chance to ask questions and provide feedback.

2.“Once- only” cultures

North American Interviewer: So what do you think is the best way to wash a dog?

Once-only Culture Candidate: The procedure for washing a dog is that first you check the weather and see if it’s warm enough outside. Then, you gather the hose, tub, brush, shampoo and towel. Then you fill the tub with water that’s approximately 36 degrees Celsius. After that, you place the dog in the tub. Then you wet the dog and lather him or her up using the aforementioned shampoo. Finally you rinse the dog, using the aforementioned hose. To dry the dog, you utilize the aforementioned towel. As you dry, you use the aforementioned brush to smooth the hair as you go along.

North American Interviewer: [Makes note: “Candidate feels weather conditions are important for dog washing. Also emphasizes use of a brush to insure good, smooth, result.”]

Comments: “Once Onlies” do tend to give procedural answers in a linear fashion. In “Once Only cultures” it is often considered poor style to restate the obvious. Things are said once, and only once, and the listener is assumed to be able to draw and logical conclusion.

However, when a “Once Only” meets a North American, the North American will tend to miss the Once Only’s main point, that is because, North American academic writing and speaking training emphasizes and reemphasizes the need to give a summary at the beginning of your spiel to highlight your main message. Thus, a North American will look to the beginning or end of your speech or writing to find a re-statement of the main message or conclusion. That is why the confused North American interviewer decided that the candidate has an obsession with weather and brushes. The North American didn’t see the linear arrangement that the Once-only laid out. If you’re from a “Once-only” culture, don’t assume that your interview can see the trees from the forest, so to speak. Help them by saying what you are going to say, and then saying it again, with more detail!

3.North American: “Sandwichers”
Interviewer: So what’s the best way to wash a dog?
Candidate: I think the best way to wash a dog is to do it at home, and you’ll have to consider the weather, gather supplies, and then complete the washing and drying tasks. Let me explain. First, you look outside – check and see: is the weather warm enough? Second, you gather supplies. You’ll need a tub, hose, shampoo, brush and towels. Last, you actually wash the dog. You’ll need to wet him up and shampoo him. Then you dry him off with a towel and brush him off. I have had superior results using this method of dog washing at home.

Interviewer: [Makes notes: “Candidate claims superior results using a home-based dog washing methodology of that involves discerning the weather, and using supplies to do the task.”]
Comments: Notice that the candidate made a “communication sandwich” here. The Candidate said what he was going to say, said it again with more details and then said what s/he said a third time or drew some kind of conclusion. By looking to the beginning of the candidate spiel, the interviewer was able to get what the candidate was trying to say, and the communication was successful.
North Americans generally expect this method of laying out information and if you don’t use it, they may miss your point entirely.

The moral of the story? Great content is one thing – but the arrangement of the information is equally important.

What's in a name? How to choose an American name.

"What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet."
-Shakespeare, Romeo and Juliet

In Shakespeare's words, a rose, regardless of what we call it, would still be a "sweet" flower. Do we dare disagree with him? Well, I for one, do!

Many of my students - particularly students who come from non-European countries, such as China - chose to pick English names because their real name may be difficult for Americans to pronounce. The problem is, I have seen may students pick unusual - or even embarrassing - American/English names: if you're not careful, your American choice may create new problems.

Here are some considerations:

1. Does your American name "sound like your Chinese name"?

It may be convenient to choose an American name that sounds likes your Chinese name. However, you should know that, to an American, your Chinese name and chosen American name may not sound similar at all. This is because Chinese and English sound systems are very different.

I still recall a news story from several years ago when I was living in Toronto: A Chinese woman gave birth at a gas station because she could not make it to the hospital in time due to heavy Toronto traffic. When later interviewed, the woman explained to the media that she named her little baby boy "Michael" because it sounds like "Miracle". While "Michael" was surely a "miracle", to an English speaker, this didn't make any sense; to me, "Michael" and "Miracle" sound completely different.

It may not be a problem to select a name because it "sounds like" your Chinese name, but just know that Americans may not hear the similarities.

2. Is your American name for the right gender?

Most names, are either for a girl or a boy in English. This is not as trivial as it sounds - I have had plenty of (likely straight) students who started using a name for the opposite gender. Enter "baby name" and your potential name into Google and double check that your choice is of the right gender.

Some names, are "unisex", meaning that the could be used for either gender - these names include "Jordan, Riley, Taylor, and Kelly". Though some names, like "Ashley" or "Courtney" are technically, "unisex", many "unisex" names are much more popular with one of the genders (i.e. "Ashley" and "Courtney" are usually female names).

The current trend in naming is that names that used to be only for boys are becoming unisex. It is probably less of a problem if a girl uses a masculine sounding name than if a boy uses a feminine sounding name.

3. Most of the time, people are not named after things or companies.

In most of the West, there is a fixed set of names; with some exceptions, parents generally do not name their children after attributes, nature, or things. Only certain flowers or character attributes are commonly used as names, such as "Hope, Faith, Rose, and Lilly" (and these are for girls only).

If there is a certain characteristic or flower that you like, check a baby names guide to see if it is commonly used as an English name. If not, you may be able to find something similar.

Once, I encountered a student who wanted to be called "Bookshelf" because he wanted to study hard at the university. Again, we generally do not select things as names, especially for males.

4. Did you select a common spelling?

If you are selecting an English name to make your life simpler, you may want to select the simplest spelling for you name, or better, a name without many spelling variations.

Many names have more than one spelling variation. For example, my name is "Rebecca", but "Rebecca" could also be spelled as "r-e-b-e-k-a-h". As a consequence, always have to spell my name.

5. Is your name from your generation?

Names wax and wane in popularity. Some names, particularly female names, such as "Martha" and "Dorthy", were very popular sixty or seventy years ago, but are not very popular with new generations. As a consequence, most people named "Martha" and "Dorthy" are senior citizens. You may not want to pick a name that was not popular with your generation.

6. Is your name very rare?

Choosing a very rare or unusual English name may also confuse your listeners.

Resources for choosing a name:

-Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page. Check to see if your chosen name is shared by anyone famous who did something embarrassing or funny.

-http://www.i-want-baby.com/pronunciation/baby-names-pronunciation.html. A very useful resource - hear audio files of common names. This is also useful if you are meeting someone for the first time, and you have seen their name in writing, but never heard it spoken.

-http://www.ssa.gov/OACT/babynames/. This is a US government site where you can check the popularity of any baby name. You can also look a lists of names that are popular with people of your same age.

How to pronounce the English "th" sound

Take a look at how to pronounce the North American "th" sound.

"The" depending how you count, is the #1 most common word in English. So, if nothing else, work on your the "th" in "the" and you will have solved a very high-frequency problem.

How to pronounce the (North American) English /r/

One of the most common reasons that people consult me are issues with the North American /r/ sound. Here is our video of how to pronounce the English /r/ sound:

Here are a few comment of what different language speakers typical do when they try to pronounce the North American English /r/.

Chinese speakers: This depends on the dialect (Mandarin, Cantonese or other). Often there is confusion between words like "red, led, and wed". On average, Chinese speakers tend to pronounce these words in a ways that all sound the same to English speakers.

Russian, Spanish, and Hindi Speakers: Tend to pronounce English /r/ as a trill - that is, they tap their tongues on the roofs of their mouths when they pronounce /r/.

In fact, the /r/ trill is very common in languages of the world - making sure to round your lips with your /r/ sounds can really help (take a look at the video).

AccentSchool launches new blog

We are revamping our web-page, and as a part of that effort, we have launched a new blog. We will be posting our new English pronunciation videos and pod-casts here.

Syndicate content